合同,作為經(jīng)濟(jì)生活中約束和保護(hù)當(dāng)事雙方權(quán)力和利益的法律契約,具有巨大的作用,當(dāng)今社會(huì)中,不同的企業(yè)需要相互合作,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而實(shí)現(xiàn)利益符合預(yù)期。并且,不僅企業(yè)和企業(yè)之間會(huì)經(jīng)常簽訂合同,個(gè)人和企業(yè),個(gè)人和個(gè)人之間也會(huì)經(jīng)常涉及到合同的簽訂,總之凡是涉及到經(jīng)濟(jì)活動(dòng),幾乎都會(huì)看到合同的身影。合同是保障經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中當(dāng)事者合法利益的主要手段,也正因?yàn)橛辛撕贤?,才使得合作能夠有序更好地展開。隨著經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展,我們居住的地球早已變成了地球村。但是,雖然交通工具和通訊手段都已非常地發(fā)達(dá),但是由于語(yǔ)言的障礙,人們要想暢所欲言地交流,還離不開翻譯。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)我們到底該如何做好一份合格的合同翻譯呢?
談到翻譯,可以試想,離開了翻譯,經(jīng)濟(jì)一體化根本無(wú)法進(jìn)行,各國(guó)經(jīng)濟(jì)體和企業(yè)之間的跨國(guó)合作更是無(wú)從談起。這個(gè)時(shí)候,一個(gè)專門從事翻譯工作的機(jī)構(gòu)翻譯公司應(yīng)運(yùn)而生。翻譯公司在跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中作用巨大,國(guó)際合作合同需要不同的語(yǔ)言版本來(lái)展現(xiàn),而且,兩份合同雖然語(yǔ)言不通,但是其中的意思必須別無(wú)二致,所以說(shuō),一份專業(yè)正規(guī)的翻譯公司做出的合同翻譯為企業(yè)愉快合作打下重要的基礎(chǔ)。
那么,怎樣做才能保證多語(yǔ)種版本的合同意思一致呢?合同翻譯需要遵循哪些原則?
上海唐能專業(yè)翻譯公司建議大家首先就是一字不錯(cuò)原則。任何字的不同或者是用詞不當(dāng)?shù)姆g都會(huì)造成整個(gè)合同的意思發(fā)生改變。其次則是整體統(tǒng)一性,也就是說(shuō)必須要保障在翻譯的過(guò)程中對(duì)于合同能夠保持整體的統(tǒng)一性。后,那就是要做到一審再審原則。什么叫做一審再審呢?當(dāng)然是在完成整個(gè)合同翻譯內(nèi)容的時(shí)候,一定要注意做好再審,多次審核沒有問(wèn)題再定稿。關(guān)于合同翻譯要遵循的原則,建議堅(jiān)持直譯的原則。合同翻譯不同于文學(xué)類文件,合同翻譯要求表達(dá)精確、簡(jiǎn)練,不拖泥帶水,更不允許譯員在翻譯的過(guò)程中“二次創(chuàng)作”,要尊重源文件。
以上就是我們唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)做好合同翻譯需要了解的事情,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!如果大家有任何翻譯上的問(wèn)題,都?xì)g迎隨時(shí)來(lái)我們上海唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會(huì)有專門的工作人員給你們提供專業(yè)的服務(wù)!