任何事物的產(chǎn)生都有一定的理由,翻譯也是如此。有人說翻譯的目的在于交流,有人說翻譯是為了市場需求,也有人說翻譯的目的是文化的滲透。而上海專業(yè)翻譯公司唐能則認(rèn)為,翻譯是為了表達一種情感,原文的情感,發(fā)言人的情感。
不論你生活在哪個地區(qū),不論你屬于哪個國家或民族,人的思想感情、七情六欲都是相同的。其思維方法也基本相同,所以才有可能進行思想交流。但上海專業(yè)翻譯公司表示,我們每個人表達思想感情所用的語言是不同的,為了進行思想交流,相互了解,便必須把一種語言改變成另一種。即改變其聲,以傳達其意,是為口譯。
為了記錄聲音,人們使用了各種不同形式的符號,即文字,文字不僅表聲,而且表意,所以文字包括形、聲、意三要素。上海唐能表示,翻譯時,既要改變聲音,記錄聲音的文字自然也必須改變。即改變文字的形。
字形是無法翻譯的,除了極少數(shù)形聲詞、地名、人名等專有名詞外,字音也是無法翻譯的。真正要譯的是“意”。詞典上對“翻譯”一詞所下的定義便是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。
總之,翻譯是為了表達原作的思想、信息、寓意、情感,而不是原作的形式。上海專業(yè)翻譯公司唐能表示,在翻譯上,有人主張直譯,也有人認(rèn)為直譯太過生硬,但是不管那種翻譯,都必須保持譯文原有的情感和思想,這便是翻譯的目的。
推薦閱讀《上海專業(yè)翻譯公司之翻譯重要性》:http://www.sdhxyl88.com/blog/189.html