文學的翻譯是翻譯工作的一個重要內容。唐能上海德語翻譯公司表示,對于文學作品的翻譯不像一些專業(yè)文件的翻譯那樣需要翻譯人員了解專業(yè)術語,專業(yè)知識等,但是文學翻譯需要的是翻譯人員的文學素養(yǎng),對于翻譯人員的專業(yè)水平同樣要求很高。
世界各國的翻譯史都一直貫穿著“直譯”和 “意譯”之 爭。如果將之運用到文學形象的處理上,也就是:直接移用原文形象,不作任何變動;還是變動原文形象,使之符合譯文讀者的習慣。不管變還是不變,都要考慮原文的具體情況,也要考慮譯文讀者的風俗習慣和心理接受能力等諸多方面的因素。唐能上海德語翻譯公司認為,辯證的觀點應該是在具體的上下文中尋求一種恰當?shù)姆绞?。否則,不分情況,走其中任何一個極端都是錯誤的、片面的。
在文學作品翻譯的過程中,我們不只是力求譯文詞與原文詞的對應,即形象與形象的對應,也要看到因不同語言中形象與形象的整異。否則,只注重前者而忽略后者,就只能導致譯作語言上的準確,藝術上的平庸,翻譯也就成了某種技術過程,而不是創(chuàng)作。
對于文藝翻譯而言,唐能上海德語翻譯公司認為翻譯的標準應該是譯文的藝術性與原作的藝術性相符,而語言上的對應只能服務于藝術上的對應,即通過創(chuàng)造相符的美學價值以傳達原作的美學價值,力求傳達原作的內容并保持其藝術形式的感染力。