科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機械設備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機,無疑,機械設備給人的生活帶來了極大的便利。唐能上海韓語翻譯公司表示歷史上針對機械設備是否可以取代人類的話題各個行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機譯與人譯一直是行業(yè)中探討的話題。
從1947年,美國數學家、工程師沃倫?韋弗與英國物理學家、工程師安德魯?布思提出了以計算機進行翻譯的設想開始,機譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長。迄今為止的67年來,機譯成了國際學界、商界甚至軍界共同角逐的領地。
從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。
機譯雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語言帶來的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機譯的質量問題一直都備受質疑。上海唐能韓語翻譯公司表示,由于機譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術也沒有實質性的改進;機譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。
隨著科學的進一步發(fā)展,未來,當科學家徹底了解人腦工作原理,并將之運用到翻譯設備上時,或許機譯將徹底取締人腦翻譯,真正的機械時代也會隨之而來。然而就目前情況而言,唐能上海韓語翻譯公司認為翻譯設備的翻譯還無法取代人腦翻譯。