作為上海韓語(yǔ)翻譯公司,唐能歷來都是通過高質(zhì)量的追求來吸引客戶。唐能表示在韓語(yǔ)和中文中,雖然有相同的點(diǎn),但是從本質(zhì)上來說,這是兩種不同的語(yǔ)言。在翻譯實(shí)踐中,不能一直采用一種方法進(jìn)行翻譯,而要采用對(duì)種形式的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。
在中國(guó)的翻譯行業(yè),為崇高的翻譯信條就是中國(guó)近代一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在介紹戲謔的同時(shí)提出了翻譯的這一標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅。他認(rèn)為,信使翻譯之前的基礎(chǔ),達(dá)是翻譯的目的,而雅士翻譯語(yǔ)體的選擇。上海韓語(yǔ)翻譯公司也認(rèn)為如果能達(dá)到信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),那么就會(huì)說非常成功的作品。
上海韓語(yǔ)翻譯公司表示翻譯行業(yè)還有兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)——直譯/意譯。說是標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)更好的概況是形式。根據(jù)唐能的介紹,直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既要保持原文的內(nèi)容又要保持原文的形式。這樣雖然是大限度的保持了對(duì)原文的忠實(shí),但是翻譯出來的稿件會(huì)比較生硬和晦澀。
而意譯是在原文的思想內(nèi)容和翻譯文章的表達(dá)方式有沖突時(shí),不便采用直譯的方法處理時(shí),靈活的處理,拋卻表達(dá)方式和風(fēng)俗習(xí)慣,在本土的語(yǔ)境當(dāng)中,找到合適的可以替代的表達(dá)方式和意境。
除了這些,上海韓語(yǔ)翻譯公司表示翻譯作品不僅要弄清楚主題思想的字面意思,同時(shí)還要弄清楚字里行間的深刻含義,這也就是翻譯所要遵循的忠實(shí)性。
唐能上海韓語(yǔ)翻譯公司在翻譯稿件的時(shí)候一直都遵循著這些原則和標(biāo)準(zhǔn),所以翻譯出來的高質(zhì)量譯稿通常都是被客戶不斷贊頌且超過了客戶的期望值的。