魯迅先生曾經(jīng)說過,凡事翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。唐能表示,這個從實質(zhì)上來說呢,就是在譯文中保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒和韻味。根據(jù)唐能上海翻譯公司譯員解釋,翻譯中凡事涉及到原語和譯語這兩種語言及其文化背景等各方面的知識時非常的負復(fù)雜,所以,翻譯人員要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。
唐能上海翻譯公司認為,翻譯的標準必須明確,并且切實可行,不然就無法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。(大翻譯家嚴復(fù)曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴謹,態(tài)度嚴肅,在當時影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時,他在例言中提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標準)
唐能上海翻譯公司覺得譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因為如此,現(xiàn)在人們設(shè)法用一些新的觀點對“雅”進行解釋。
推薦閱讀《上海翻譯公司淺談言語之間的意義》