隨著中國對外貿(mào)易的深入與加強,在國際化進(jìn)程中,企業(yè)為了提高市場競爭力降低產(chǎn)品成本,在市場上更具優(yōu)勢,不斷使生產(chǎn)的產(chǎn)品更符合當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣。
在翻譯市場上,本地化的特征也顯得尤為明顯。不同國家不同名族語言習(xí)慣各不相同,沒有深入徹底的了解是無法進(jìn)行本地化翻譯的,翻譯作品也無法得到當(dāng)?shù)厝说恼J(rèn)可。世界翻譯家在翻譯著作的時候,往往具有在當(dāng)?shù)亻L期生活工作的經(jīng)驗,只有這樣翻譯出的作品才是具有生命力的,有核心價值的體現(xiàn)的。
外來產(chǎn)品外來文化的不斷涌入,讓國內(nèi)各大生產(chǎn)廠商意識到本地化的重要性。于是,本地化產(chǎn)業(yè)于20世紀(jì)90年代迅速崛起,并產(chǎn)生了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。中國巨大的市場潛力與極具競爭優(yōu)勢的人力資源成本已吸引了大量國外機構(gòu)在華投資,從事產(chǎn)品的本地方研發(fā)、設(shè)計、生產(chǎn)、營銷工作。同時,中國也成為全球新興的語言服務(wù)處理中心。
本地化翻譯公司依托于巨大的市場需求被普遍看好,國內(nèi)各大翻譯公司也開始意識到本地化翻譯的重要性紛紛開設(shè)本地化翻譯服務(wù)。但是與蓬勃發(fā)展的本地化產(chǎn)業(yè)形成鮮明反差的是本地化翻譯的滯后。由于我國高校并沒有對本地化翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng),因此人才稀缺,無法滿足市場的需求。
本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯在流程上也有所區(qū)別。傳統(tǒng)的翻譯流程一般是翻譯、審核、校隊為主要流程,而本地化翻譯可以稱之為準(zhǔn)備階段、翻譯階段和核對階段。在接到本地化翻譯項目后要對項目進(jìn)行預(yù)估,評價是否有翻譯價值,根據(jù)客戶要求進(jìn)行翻譯質(zhì)量的確定。進(jìn)入翻譯階段后,譯員使用電腦軟件輔助系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,計算機輔助翻譯的優(yōu)勢是有系統(tǒng)的翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語管理系統(tǒng)。譯員在翻譯的過程中能不斷索取詞庫中的詞匯并對詞庫進(jìn)行更新,翻譯數(shù)據(jù)庫能檢索出原文中重復(fù)的部分,減少譯員的重復(fù)工作量。譯員在翻譯過程中還能通過相關(guān)翻譯網(wǎng)站與其他本地化譯員進(jìn)行溝通以獲得更系統(tǒng)全面的翻譯知識。在譯稿完成后進(jìn)入核對階段,核對主要從準(zhǔn)確性、是否符合當(dāng)?shù)亻喿x者的習(xí)慣、文化、風(fēng)格、和規(guī)范這幾方面入手考慮對翻譯質(zhì)量進(jìn)行全面的審核。
本地化翻譯的崛起與發(fā)展,對翻譯公司而言是挑戰(zhàn)也是機遇,在未來本地化翻譯人才的培養(yǎng)將有可能納入翻譯人員的培養(yǎng)上,緩解當(dāng)前遇到的人才稀缺的問題。本地化翻譯不僅讓譯員有了更廣闊的發(fā)展平臺,也讓翻譯公司不斷健全規(guī)范與更具競爭優(yōu)勢。
相關(guān)閱讀: