2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

翻譯時(shí)做好表達(dá)是重點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海本地化翻譯公司在日常生活中運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候,我們知道好的表達(dá)可以使得別人聽(tīng)懂你的意思,知道你的想法。而不好的表達(dá)還有可能辦壞事。上海翻譯中心唐能認(rèn)為:表達(dá)是翻譯過(guò)程中的很重要的一部分,是實(shí)現(xiàn)由英語(yǔ)到漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)好壞取決于對(duì)英語(yǔ)的理解程度和譯者駕馭漢語(yǔ)的能力。


  理解準(zhǔn)確則莫定了表達(dá)的基礎(chǔ),為確保譯文的科學(xué)性創(chuàng)造了條件。但理解準(zhǔn)確并不意味著一定能夠譯出高質(zhì)量的譯文,這是因?yàn)榉g還有其藝術(shù)性。而藝術(shù)性則依賴(lài)譯者的漢語(yǔ)水平、翻譯技巧。

  在翻譯中性文體時(shí),譯語(yǔ)總體形式上,要避免使用冷僻罕見(jiàn)的詞匯或陳詞濫調(diào),要使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),盡量使譯文通順曉暢。具體而言,首先要做到遣詞準(zhǔn)確無(wú)誤,其次還要考慮語(yǔ)體、修辭等因素。切忌不求甚解,率而操斛,隨便亂譯的傾向。例如,a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar語(yǔ)義比較清楚,有人將其譯為“一個(gè)要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫檻樓,滿(mǎn)臉短髭,致使表達(dá)出現(xiàn)了遺詞失當(dāng)和各種語(yǔ)體混雜的錯(cuò)誤。譯者沒(méi)有弄清漢語(yǔ)的“髭”是書(shū)面用語(yǔ),且相當(dāng)于英語(yǔ)的moustache,“要飯的”和“衣衫檻樓”等詞也不屬于同一語(yǔ)域。

  另外,表達(dá)形式還受社會(huì)方言、地域方言和英語(yǔ)語(yǔ)體色彩的影響。例如:

  Would it be possible for us to have breakfast on the train?

  a.我們可以在列車(chē)上用早餐嗎?

  b.咱們能在火車(chē)上吃早飯嗎?

  (根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)體,譯文a比譯文b較為合適。)

  由此可見(jiàn),理解英語(yǔ)只是翻譯過(guò)程的一步,譯文準(zhǔn)確妥帖與否還受很多因素的影響。表達(dá)恰當(dāng)?shù)皿w才是翻譯的目的。

  一般來(lái)講,翻譯界大都認(rèn)為表達(dá)有直譯和意譯之分,前者近乎替換,后者相當(dāng)于釋義。

  1.直譯、所謂直譯是指在譯文中采用與原文的表達(dá)方法、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格等都相似的對(duì)等語(yǔ)直接將原語(yǔ)的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)的方法。這種方法要求譯文語(yǔ)句的形式和內(nèi)容與原文語(yǔ)句較相似,在翻譯過(guò)程中基本不改變?cè)Z(yǔ)的形式,更不能改變?cè)Z(yǔ)的內(nèi)容。直譯強(qiáng)調(diào)“形似”,依照原文的形式將其逐一翻譯出來(lái)。

  直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。上海翻譯公司在實(shí)際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于意譯。這是因?yàn)?,人?lèi)的需求、情感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動(dòng)等等相同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點(diǎn)。在語(yǔ)言表達(dá)上,相同點(diǎn)也是多于不同點(diǎn)。因此,直譯也就成了一種重要的方法。

  直譯法的主要特點(diǎn)是偏重照顧原語(yǔ)的字面意義,因?yàn)橹灰丛Z(yǔ)字面意義譯過(guò)來(lái),原語(yǔ)所要表達(dá)的意思在譯文中才十分清楚。

  需要特別說(shuō)明的是,在翻譯中,必須把直譯與“硬譯“或“死譯”區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)槿魏蝺煞N不同語(yǔ)言,在詞法、句法和表現(xiàn)習(xí)慣等方面都有不同之處。因此,直譯時(shí),句子成分的順序也時(shí)常需要進(jìn)行調(diào)整。逐詞逐句不更改原文字的詞序、句型結(jié)構(gòu)、句序進(jìn)行翻譯就是硬譯。除非在非常特殊的情況下,一般硬譯是行不通的.因?yàn)橛沧g會(huì)使譯文“貌”不合而“神”又離,難以符合漢語(yǔ)規(guī)范、讓人不可卒讀。例如,我們不能將“I am very happy”譯作“我是很高興”,更不能將the Milky Way譯作“牛奶路”,將lie on his back譯作“躺在他的背上”。

  2.意譯、意譯指在譯文中舍棄原句的表達(dá)法,另覓同義等效的表達(dá)法的翻譯方法。意譯時(shí),譯者可對(duì)原作的形式與內(nèi)容按照譯人語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。

  雖然人類(lèi)的共同之處大于不同之處.但不同民族、不同地區(qū)的人們還存在著各種差異。不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語(yǔ)言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式產(chǎn)生較大的影響,使各種語(yǔ)言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言形式和意義不一致的情況。這時(shí),直譯已不能把原語(yǔ)的真正含義再現(xiàn)出來(lái),因而往往需借助意譯來(lái)解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,依照原文所蘊(yùn)含的深層意義,靈活地把原文的意義表達(dá)出來(lái)。

  上海翻譯的公司唐能認(rèn)為:直譯和意譯是兩種基本的翻譯表達(dá)方法。直譯有助于保留原文的格調(diào),而意譯可以引進(jìn)新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,從而使譯語(yǔ)不斷豐富、日臻完善。

在線(xiàn)下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢(xún),請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專(zhuān)業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢(xún)
+86 21-6279 3688
北京咨詢(xún)
+86 400-693-1088
深圳咨詢(xún)
+86 13022184137
美國(guó)咨詢(xún)
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.