翻譯公司上海公司唐能,所從事的翻譯種類有很多,我們認(rèn)為口譯和筆譯兩者各有特點(diǎn),在不同的場合都有自己獨(dú)特的作用。對比筆譯,口譯的大特點(diǎn)是當(dāng)場見效,它對時間要求嚴(yán)格,因此口譯的措辭很少有時間推敲,而且口譯時多數(shù)不能借助任何工具書的。因此口譯的難度要比筆譯大。那么譯員怎么才能以流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確地轉(zhuǎn)述呢?這大概要注意這幾點(diǎn):
一、 事前要有準(zhǔn)備。接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作,有語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。要對翻譯的內(nèi)容有所了解,要逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào),為正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。也可以和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。
二、 翻譯時兼做編輯。譯員在聽清并理解了講話人的話后,要判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的,從而對這些內(nèi)容進(jìn)行編輯處理。我們都知道口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)的。這個時候,譯員就要善于綜合,要在保證基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉廢話,使譯文條理清楚。
三、 翻譯時要記要點(diǎn)。記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容,由于口語工作的特點(diǎn),需要在極短的時間內(nèi)及時傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。
四、 譯員要有淵博的知識面。在口譯工作中,涉及的面是非常之廣的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學(xué)習(xí)。
除了上述外,正規(guī)翻譯公司唐能認(rèn)為,譯員要有良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛國熱情,在翻譯的時候要有責(zé)任心和使命感。要遵循講者的語意翻譯,不可私自亂改詞語。