上海翻譯中心唐能翻譯的內(nèi)容有很多,涉及的方向有電子信息、醫(yī)療科技、化工冶金、金融財(cái)會(huì)、法律文教、環(huán)境建筑等。其中廣告?zhèn)髅揭彩呛苤匾囊环矫?。?duì)于廣告翻譯而言,除了準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)原文意義外,還要充分考慮不同的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀等因素,要保證在沒(méi)有文化沖突的前提下兼顧形象意義和字面意義,根據(jù)具體語(yǔ)境,采用不同的翻譯方法。
廣告翻譯的低要求是,譯文讀者能夠理解廣告,即能夠構(gòu)想原文讀者是如何理解和欣賞原文的?;诖耍瑥V告的翻譯者就應(yīng)該盡量恰當(dāng)?shù)那苍~造句,準(zhǔn)確表達(dá)原文用意,使得翻譯的結(jié)果比較好。對(duì)于翻譯我們常用的方法有兩種:直譯法和意譯法。我們來(lái)看一下這兩種方法在廣告翻譯中的應(yīng)用:
1、直譯法。所謂直譯,是指翻譯者在翻譯原文的時(shí)候,要在意思上,使得譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)與原文一致,較合適的使得完全對(duì)等或者大致對(duì)等,直譯的目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)洹V弊g并不是很多人以為的詞與詞相同對(duì)等的翻譯,它需要忠實(shí)于深層結(jié)構(gòu),而且與表層結(jié)構(gòu)風(fēng)格一致。
2、意譯法。意譯是對(duì)原文進(jìn)行理解和消化后,將原文的結(jié)構(gòu)打破轉(zhuǎn)化為譯文。即這種翻譯不注重表面形式,它強(qiáng)調(diào)對(duì)真正意思的挖掘。這種翻譯可以彌補(bǔ)由于文化語(yǔ)言差異,有時(shí)譯文無(wú)法在形式上完全與原文一致的不足。因此意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來(lái)吸引讀者。意譯法是廣告翻譯中使用頻率少于直譯法,它的存在是為了抵消掉文化差異和語(yǔ)言差異。
正規(guī)翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)唐能認(rèn)為:廣告想要達(dá)到好的效果,精彩的翻譯必不可少。因?yàn)楦幼非蟊磉_(dá)出來(lái)的效果,所以廣告翻譯應(yīng)不拘于譯文的內(nèi)容形式,以引起消費(fèi)者的情感需求為目標(biāo)。