專業(yè)翻譯公司發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們看新聞聯(lián)播的時候,我們可以看見參會人在入場時是需要一套耳機(jī)設(shè)備的。依靠這種工具,演講者在臺上進(jìn)行講話時,基本上可以同時接收到翻譯,這個就是會議翻譯?,F(xiàn)在會議翻譯市場混雜著參差不齊的從業(yè)者,那么,如何才能找到的會議翻譯人員呢?
1、身體素質(zhì)要好。一場國際會議大概需要2-3個會議翻譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因?yàn)闀h翻譯是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時間內(nèi)組織自己的語言,清晰通順的復(fù)述給聽者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會議翻譯人員,就怕他很難堅(jiān)持下去。
2、心理素質(zhì)要過硬。會議翻譯是各種翻譯活動中難的一項(xiàng),除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達(dá)能力之外,心理素質(zhì)也不粗要過關(guān)。遇到突發(fā)情況時,能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)敏捷,在進(jìn)行會議翻譯時能夠做到不緊張,對自己的錯誤能夠清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。
3、擁有豐富的知識儲備。給專業(yè)性非常強(qiáng)的會議做翻譯,事先都是要有所準(zhǔn)備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對會議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、俚語俗語,這些都是要在會議前做的準(zhǔn)備。所以,你在找會議翻譯時,一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。
4、有一定的專業(yè)知識背景。很多時候,具備以上幾個條件的會議翻譯人員并不能將一場專業(yè)性很強(qiáng)的會議活動做好,那是因?yàn)樗麑@個翻譯領(lǐng)域的知識不太了解。所以,在尋找專業(yè)會議翻譯的時候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè),或經(jīng)歷過本專業(yè)的會議。
5、要有一定的社會認(rèn)知能力。在這種大型的會議中,總是會遇到持各種觀點(diǎn)的嘉賓,由于立場不同,角度不同,利益關(guān)系不同,這就需要會議翻譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進(jìn)行的再交流的關(guān)鍵詞語,避免由會議翻譯人員造成的冷場。
通過上述講述,你肯定發(fā)現(xiàn),專業(yè)的會議人員需要具備的真多,那么我們上海翻譯公司唐能的翻譯人員就是這種全能的人才,他們有非常的會議翻譯譯員,有多年的會議翻譯經(jīng)驗(yàn),因此我們歡迎大家來咨詢。