我們知道,在配置電腦時,不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領(lǐng)域的工作,除了有硬性要求也會有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當(dāng)然在翻譯業(yè),并沒有很嚴(yán)重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅固來促進發(fā)展。那么上海翻譯機構(gòu)唐能的譯員應(yīng)該如何做呢?
上海翻譯中心對譯員來說,硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不于同聲傳譯、筆譯、交替?zhèn)髯g。那么相對而說,軟性要求就是那些看不見的地方,有品格修養(yǎng),職業(yè)道德修養(yǎng),人文素質(zhì)修養(yǎng)等。我們講述幾個常見也是普及的軟性要求。
1、譯員在進行翻譯時,要自覺恪守翻譯界的報價,保護自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢,會在談翻譯報價的時候竭盡全力的砍價,因為報價和質(zhì)量是成正比的,低報價會使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質(zhì)量,也會破壞翻譯界的行規(guī)。
2、譯員要堅持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會拿出自己翻譯過的客戶材料給新客戶看,這樣違背了基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無法信任,也會破壞翻譯公司的名聲。
3、有一些客戶不明白情況,會要求譯員在極短的時間內(nèi)完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應(yīng)這樣的請求,譯員要先確保這個翻譯項目能夠保質(zhì)的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進行交談,千萬不要后續(xù)再說,這樣會影響客戶稿件和自己聲譽。
雖然翻譯界講究不斷進步,正規(guī)翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進步和發(fā)展。上海翻譯機構(gòu)唐能建議,在翻譯時要嚴(yán)格遵守對自己的軟性要求,這樣不僅是對顧客負(fù)責(zé),更多的是對自我的負(fù)責(zé)。