2007年阿里巴巴找到了唐能翻譯,表示要建設日本站,希望將所有的中國供應商的資料翻成日文。在考察了眾多翻譯公司之后,委托了包括唐能翻譯在內(nèi)的幾家翻譯公司一起做這個項目的翻譯工作。
唐能翻譯在從事翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)阿里巴巴提供的中文原稿五花八門,很難達到通暢易讀的要求,因此翻譯過程中必須先整理中文原始數(shù)據(jù)庫,這個工作環(huán)節(jié)大大影響了整個翻譯項目的進度。于是唐能翻譯向阿里巴巴提出疑問,并提出了自己的建議。阿里巴巴日本部CEO孫炯了解到這個情況之后后親自帶技術總監(jiān)來訪唐能翻譯,聽取意見和建議,他對唐能翻譯的專業(yè)精神非常贊賞,特地請日本部負責人高宏去阿里巴巴日本部講課。
經(jīng)過多次深入探討和多方咨詢,阿里巴巴日本部終決定放棄了把數(shù)據(jù)庫不完善的中文資料翻譯成日文的想法,而直接改用原來已經(jīng)比較完善的英文數(shù)據(jù)庫,自行開發(fā)內(nèi)部翻譯軟件,用機器翻譯為主人工校對為輔的方式來完成了整個項目,節(jié)省了大量的時間和金錢。
唐能翻譯的阿里巴巴故事,簡直可以被稱作是個“傻瓜故事”,因為通過流程合理化,唐能翻譯在這個項目上的收入銳減,沒有比我們更傻的翻譯公司了。但站在客戶的立場上,我們非常高興地看到阿里巴巴在聽取了我們的意見之后減少了大量不必要的人力和物力的投入。我們愿意做這樣特立獨行的傻瓜,永遠把“專業(yè),誠實”放在唐能的座右銘中,照亮我們前進的路。