現(xiàn)有的有關翻譯理論與技巧的著述大都以筆譯為對象,以上海專業(yè)翻譯公司口譯為對象的寥寥無幾。但這并不說明口譯不及筆譯重要,也不說明口譯簡單、無研究價值。實際上口譯時翻譯的基本形式,對各國間政治、經(jīng)濟、科技、文化等交流起著重要作用。上海專業(yè)翻譯公司口譯的勞動強度比筆譯有過之而無不及。對專業(yè)翻譯公司口譯人員的素質(zhì)要求絕不低于對筆譯人員的要求。
對口譯研究太少的原因恐怕與口譯“成品”轉(zhuǎn)瞬即逝有關。即便有些講話事后發(fā)表,則又經(jīng)過了修改潤色,基本上變成了筆譯。這種情況,再加上文字出現(xiàn)后書面語與口語某些程度的脫離,許多人習慣于以書面語作為規(guī)范語言,片面認為上海專業(yè)翻譯公司口譯只要能使有關各方溝通就算完成了任務,從而忽略了對口譯理論與技巧的探討。
上海專業(yè)翻譯公司口譯與筆譯是既有很大差別又有密切聯(lián)系的兩種工作。二者各有其不同的特點和要求。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息。上海專業(yè)翻譯公司譯者有較充分的時間對翻譯中的難點進行思索,有時甚至“一名之立,旬月踟躕”。
上海專業(yè)翻譯公司筆譯人員可以求助于詞典和各種工具書參考書,還可以請教他人。因此要求筆譯不僅準確地傳達原文的意思,文從字順、暢曉易讀,而且還要求譯文語言生動,富有感染力,且要貼近原文的風格。
口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。上海專業(yè)翻譯公司譯員要在聽完講話人的話后立即用目標語言表達出來,甚至一面聽一面表達。他幾乎沒有時間進行思索推敲,更沒有可能查閱工具書或求教別人。上海專業(yè)翻譯公司口譯人員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯,對口譯當然不能像筆譯要求那樣嚴格。盡管高明的譯者能譯得既完整準確,又生動傳神,使會談雙方水乳交融,但這不是所有口譯人員都能達到的。