專(zhuān)業(yè)翻譯公司要求譯員除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底外還要具備一定的職業(yè)素養(yǎng)。翻譯不同于其他普通的職業(yè)。不當(dāng)?shù)姆g會(huì)造成嚴(yán)重的后果甚至是傷亡事故的發(fā)生,這并不是危言聳聽(tīng)。而翻譯公司排名在規(guī)范翻譯公司正規(guī)性的同時(shí),一定程度上能更好的規(guī)范從業(yè)人員的職業(yè)操守。
有這樣一個(gè)實(shí)例可以說(shuō)明一個(gè)母語(yǔ)職業(yè)責(zé)任感的譯者會(huì)給讀者帶來(lái)多么重大的損失。據(jù)《中國(guó)消費(fèi)者報(bào)》報(bào)道,北京某餐廳的卡式爐燃?xì)夤薇?,在座?2位顧客均不同程度燒傷,其中一個(gè)少女容貌全部被毀,雙手致殘,訴諸法律,索賠230萬(wàn)元。而造成這一重大事故的原因,是不負(fù)責(zé)任的譯者將燃?xì)鉅t上的英文說(shuō)明Never refill gas into empty can(空罐絕不能再次充氣)翻譯成了“本罐用完后無(wú)損壞可再次補(bǔ)充”。本可以避免的悲劇,就因?yàn)橐痪渥g文錯(cuò)誤而發(fā)生了。因此,每一個(gè)翻譯工作者都應(yīng)該牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來(lái)不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失,絕不可草率從事。
另一方面,作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司的譯員,擁有扎實(shí)的基本功是必須的。這對(duì)于所在翻譯公司的專(zhuān)業(yè)性以及該公司在業(yè)界的排名來(lái)說(shuō)也起到至關(guān)重要的影響。沒(méi)有較好的語(yǔ)法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。如Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.今天,只有我們走出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。我們可以試想一下,如果詞句不通過(guò)肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會(huì)是什么樣子)而沒(méi)有足夠的詞匯量,英漢翻譯時(shí)就會(huì)頻頻查閱辭典,不僅影響翻譯速度,還會(huì)打斷思路,影響翻譯的準(zhǔn)確性。